1. Don't do smth - здесь хоть и неявно, но агент запрета все же присутствует - как автор высказывания, поскольку это честный императив. что же касается высказываний типа you can't, shouldn,t и так далее - в том-то и дело, что во-первых, прямой перевод - "ты не должен это делать", а во-вторых, вариантов несколько, и модальность глагола задает оттенки этому не должен, которых в русском языке не бывает и которые меняют многое. на мой взгляд.
в моем русско-английском словаре полстраницы посвящено слову нельзя. это разве не показатель того, что аналога нет?
no subject
что же касается высказываний типа you can't, shouldn,t и так далее - в том-то и дело, что во-первых, прямой перевод - "ты не должен это делать", а во-вторых, вариантов несколько, и модальность глагола задает оттенки этому не должен, которых в русском языке не бывает и которые меняют многое. на мой взгляд.
в моем русско-английском словаре полстраницы посвящено слову нельзя. это разве не показатель того, что аналога нет?