Различные слова способны в рахличных ситуациях заменить слово "нельзя". Или Вы как раз указываете на отсутствие цельного, комплексного слова? В таком случае, вывод как-то не напрашивается :) Можно увидеть Вашу версию объяснения?
Вы, наверное, поленились думать 5 минут и подумали только две. даю маячок: "нельзя" - одно из наиболее частых сообщений, адресованных маленьким детям. в тяжелых случаях процесс воспитания вообще только из этого слова и состоит. при этом оно не предполагает агента действия - это раз. не фиксирует разницу хотя бы между "запрещено" и "невозможно" - два. ну и так далее. если рассматривать язык как средство передачи информации - непринципально. а если как карту сознания - выводы напрашиваются, и еще какие. Вам еще разжевать или хватит?
Зачем же так строго? :) До всего, что Вы здесь написали, я дошёл и сам. Этот этап в порядке. Но вывод из этих построений у меня получился, слабо сочетаемый с моим представлением о русском менталитете :). Разве что так: наше "нельзя-невозможно" ломается ненамного сложнее нашего "нельзя-запрещено". И на то и на другое представление о каком-то действии стоит попытаться забить. На зло родителям, начальнику, природе.
P.S. А детское "нельзя" не больно-то у всех работало :) Всё больше бок о бок с "очень хочется"
не знаю, что Вы считаете русским менталитетом, но если говоритиь о том почему "нельзя" не работает - так именно поэтому. в этой формулировке нет субъекта, налагающего ограничения. и не предполагается. соответственно, ребенок не может интериоризировать ответственность за ограничение. поэтому все нормы всегда будут внешними, и их можно нарушать "пока никто не видит". такая инфантильная позиция у наших соотеечественников зачастую сохраняется на всю жизнь. вот поэтому у нас все так.
зато есть "No" в контескте "Denny - NO! (Don't touch that.)" Применяется равно к собаке или маленькому ребенку. и ещё есть "you can't do that", именно в смысле "нельзя"...
1. Don't do smth - здесь хоть и неявно, но агент запрета все же присутствует - как автор высказывания, поскольку это честный императив. что же касается высказываний типа you can't, shouldn,t и так далее - в том-то и дело, что во-первых, прямой перевод - "ты не должен это делать", а во-вторых, вариантов несколько, и модальность глагола задает оттенки этому не должен, которых в русском языке не бывает и которые меняют многое. на мой взгляд.
в моем русско-английском словаре полстраницы посвящено слову нельзя. это разве не показатель того, что аналога нет?
>Don't do smth - здесь хоть и неявно, но агент запрета все же присутствует - как автор высказывания, >поскольку это честный императив.
это был контекст - само слово было просто "no."
>что же касается высказываний типа you can't, shouldn,t и так далее - >в том-то и дело, что во-первых, прямой перевод - "ты не должен это делать",
если набрать в гугле http://www.google.com/search?hl=en&q=%22you+can%27t+do+that%22 , и посмотреть на первые несколько хитов, то получается вот что -
You Can't Do That On Television
Because I told you before oh, you can't do that
You Can't Do That On Stage Anymore
You Can't Do That On The Web
You Can't Do That With Java
You Can't Do That in Austin - Prohibited Activities
BBC NEWS | Politics | You Can't Do That! A lot goes on in the Houses of Parliament - but there are some things that definitely are not allowed.
все эти фразы логичнее всего переводятся со словом "нельзя".
>а во-вторых, вариантов несколько, и модальность глагола задает оттенки этому не должен, >которых в русском языке не бывает и которые меняют многое. на мой взгляд.
shouldn't = не стоит имхо
>в моем русско-английском словаре полстраницы посвящено слову нельзя. >это разве не показатель того, что аналога нет?
в принципе, наблюдение это выше, про "нельзя" - интересно, да. но имхо, это слово в 95% случаев заменяется "can't" без потери смысла. всё что я за пару минут нарыла по этимологии "нельзя", это "льзя - устаревшее можно, дозволено. Иногда это слово имело и такой смысл: легко". это уже совсем к "могу/can-не могу/cannot" близко. плюс, в английском предложении (кроме императива) в отличие от русского (например "Вечерело." или то же "Можно пройти? - Здесь нельзя.") обязательно должно быть подлежащее, что и растягивает это понятие в целую фразу.
большое спасибо за такой подробный ответ. мне кажется, тут все дело в разнице подходов. если подходить с точки зрения "можно перевести без потери смысла" - да, согласна полностью.
меня, скорее, интересует как раз то, что связано со структурой предложения. в русском языке гораздо более богатые возможности для безличных высказываний. в принципе, по речи человека на слух довольно легко определить локус контроля по употреблению глаголов. русская разговорная речь легко может обойтись без субъекта действия, и даже без глаголов. в английском, конечно, есть пассивный залог, но ту степень безотвественности, которую позволяет русский язык, по-английски изобразить невозможно. по-моему, так.
:) Рональд Рейган в штатах хорошо известен своей фразой "mistakes were made", относительно очередного ближневосточного скандала на тот момент...
а вообще, вполне согласна. хотя мне лично оба нравятся, русский в большой степени именно за свободу, а английский за минималистичную выразительность :)
ps по-поводу отношения языка и менталитета, есть такая фраза "correlation is not causation", в том смысле что корреляция ещё не есть причинно-следственная связь.
Да-да и вообще мороканцы чаще улыбаются(те, что я наблюдал у нас в зоопарке), громче разговаривают, быстрее пьянеют, быстрее знакомятся. Вместо "нельзя!", говорят "Stop it!"
no subject
Или Вы как раз указываете на отсутствие цельного, комплексного слова?
В таком случае, вывод как-то не напрашивается :)
Можно увидеть Вашу версию объяснения?
no subject
даю маячок: "нельзя" - одно из наиболее частых сообщений, адресованных маленьким детям. в тяжелых случаях процесс воспитания вообще только из этого слова и состоит. при этом оно не предполагает агента действия - это раз. не фиксирует разницу хотя бы между "запрещено" и "невозможно" - два. ну и так далее. если рассматривать язык как средство передачи информации - непринципально. а если как карту сознания - выводы напрашиваются, и еще какие. Вам еще разжевать или хватит?
no subject
До всего, что Вы здесь написали, я дошёл и сам. Этот этап в порядке.
Но вывод из этих построений у меня получился, слабо сочетаемый с моим представлением о русском менталитете :).
Разве что так:
наше "нельзя-невозможно" ломается ненамного сложнее нашего "нельзя-запрещено".
И на то и на другое представление о каком-то действии стоит попытаться забить. На зло родителям, начальнику, природе.
P.S. А детское "нельзя" не больно-то у всех работало :) Всё больше бок о бок с "очень хочется"
no subject
no subject
в контескте "Denny - NO! (Don't touch that.)" Применяется равно к собаке или маленькому ребенку.
и ещё есть "you can't do that", именно в смысле "нельзя"...
no subject
что же касается высказываний типа you can't, shouldn,t и так далее - в том-то и дело, что во-первых, прямой перевод - "ты не должен это делать", а во-вторых, вариантов несколько, и модальность глагола задает оттенки этому не должен, которых в русском языке не бывает и которые меняют многое. на мой взгляд.
в моем русско-английском словаре полстраницы посвящено слову нельзя. это разве не показатель того, что аналога нет?
no subject
no subject
no subject
>поскольку это честный императив.
это был контекст - само слово было просто "no."
>что же касается высказываний типа you can't, shouldn,t и так далее -
>в том-то и дело, что во-первых, прямой перевод - "ты не должен это делать",
если набрать в гугле http://www.google.com/search?hl=en&q=%22you+can%27t+do+that%22 , и посмотреть на первые несколько хитов, то получается вот что -
You Can't Do That On Television
Because I told you before
oh, you can't do that
You Can't Do That On Stage Anymore
You Can't Do That On The Web
You Can't Do That With Java
You Can't Do That in Austin - Prohibited Activities
BBC NEWS | Politics | You Can't Do That!
A lot goes on in the Houses of Parliament - but there are some things that definitely are not allowed.
все эти фразы логичнее всего переводятся со словом "нельзя".
>а во-вторых, вариантов несколько, и модальность глагола задает оттенки этому не должен,
>которых в русском языке не бывает и которые меняют многое. на мой взгляд.
shouldn't = не стоит
имхо
>в моем русско-английском словаре полстраницы посвящено слову нельзя.
>это разве не показатель того, что аналога нет?
в принципе, наблюдение это выше, про "нельзя" - интересно, да. но имхо, это слово в 95% случаев заменяется "can't" без потери смысла.
всё что я за пару минут нарыла по этимологии "нельзя", это "льзя - устаревшее можно, дозволено. Иногда это слово имело и такой смысл: легко". это уже совсем к "могу/can-не могу/cannot" близко.
плюс, в английском предложении (кроме императива) в отличие от русского (например "Вечерело." или то же "Можно пройти? - Здесь нельзя.") обязательно должно быть подлежащее, что и растягивает это понятие в целую фразу.
вот такие пироги. надеюсь не обидела никого
no subject
мне кажется, тут все дело в разнице подходов. если подходить с точки зрения "можно перевести без потери смысла" - да, согласна полностью.
меня, скорее, интересует как раз то, что связано со структурой предложения. в русском языке гораздо более богатые возможности для безличных высказываний. в принципе, по речи человека на слух довольно легко определить локус контроля по употреблению глаголов. русская разговорная речь легко может обойтись без субъекта действия, и даже без глаголов.
в английском, конечно, есть пассивный залог, но ту степень безотвественности, которую позволяет русский язык, по-английски изобразить невозможно. по-моему, так.
no subject
Рональд Рейган в штатах хорошо известен своей фразой "mistakes were made", относительно очередного ближневосточного скандала на тот момент...
а вообще, вполне согласна.
хотя мне лично оба нравятся, русский в большой степени именно за свободу, а английский за минималистичную выразительность :)
no subject
по-поводу отношения языка и менталитета, есть такая фраза "correlation is not causation", в том смысле что корреляция ещё не есть причинно-следственная связь.
нет слова