dashkazdes: (rot)
dashkazdes ([personal profile] dashkazdes) wrote2006-04-24 03:34 am
Entry tags:

психосемантика

в английском языке нет слова "нельзя".
подумай об этом 5 минут.

[identity profile] dashka-zdes.livejournal.com 2006-04-25 08:00 am (UTC)(link)
1. Don't do smth - здесь хоть и неявно, но агент запрета все же присутствует - как автор высказывания, поскольку это честный императив.
что же касается высказываний типа you can't, shouldn,t и так далее - в том-то и дело, что во-первых, прямой перевод - "ты не должен это делать", а во-вторых, вариантов несколько, и модальность глагола задает оттенки этому не должен, которых в русском языке не бывает и которые меняют многое. на мой взгляд.

в моем русско-английском словаре полстраницы посвящено слову нельзя. это разве не показатель того, что аналога нет?

[identity profile] greya.livejournal.com 2006-04-26 12:49 am (UTC)(link)
я бы с удовольствием на эту тему поговорила, если интересно, только препираться не хочется.

[identity profile] greya.livejournal.com 2006-04-26 02:24 am (UTC)(link)
>Don't do smth - здесь хоть и неявно, но агент запрета все же присутствует - как автор высказывания,
>поскольку это честный императив.

это был контекст - само слово было просто "no."

>что же касается высказываний типа you can't, shouldn,t и так далее -
>в том-то и дело, что во-первых, прямой перевод - "ты не должен это делать",

если набрать в гугле http://www.google.com/search?hl=en&q=%22you+can%27t+do+that%22 , и посмотреть на первые несколько хитов, то получается вот что -

You Can't Do That On Television

Because I told you before
oh, you can't do that

You Can't Do That On Stage Anymore

You Can't Do That On The Web

You Can't Do That With Java

You Can't Do That in Austin - Prohibited Activities

BBC NEWS | Politics | You Can't Do That!
A lot goes on in the Houses of Parliament - but there are some things that definitely are not allowed.

все эти фразы логичнее всего переводятся со словом "нельзя".

>а во-вторых, вариантов несколько, и модальность глагола задает оттенки этому не должен,
>которых в русском языке не бывает и которые меняют многое. на мой взгляд.

shouldn't = не стоит
имхо

>в моем русско-английском словаре полстраницы посвящено слову нельзя.
>это разве не показатель того, что аналога нет?

в принципе, наблюдение это выше, про "нельзя" - интересно, да. но имхо, это слово в 95% случаев заменяется "can't" без потери смысла.
всё что я за пару минут нарыла по этимологии "нельзя", это "льзя - устаревшее можно, дозволено. Иногда это слово имело и такой смысл: легко". это уже совсем к "могу/can-не могу/cannot" близко.
плюс, в английском предложении (кроме императива) в отличие от русского (например "Вечерело." или то же "Можно пройти? - Здесь нельзя.") обязательно должно быть подлежащее, что и растягивает это понятие в целую фразу.

вот такие пироги. надеюсь не обидела никого

[identity profile] dashka-zdes.livejournal.com 2006-04-26 02:57 am (UTC)(link)
большое спасибо за такой подробный ответ.
мне кажется, тут все дело в разнице подходов. если подходить с точки зрения "можно перевести без потери смысла" - да, согласна полностью.

меня, скорее, интересует как раз то, что связано со структурой предложения. в русском языке гораздо более богатые возможности для безличных высказываний. в принципе, по речи человека на слух довольно легко определить локус контроля по употреблению глаголов. русская разговорная речь легко может обойтись без субъекта действия, и даже без глаголов.
в английском, конечно, есть пассивный залог, но ту степень безотвественности, которую позволяет русский язык, по-английски изобразить невозможно. по-моему, так.

[identity profile] greya.livejournal.com 2006-04-26 03:18 am (UTC)(link)
:)
Рональд Рейган в штатах хорошо известен своей фразой "mistakes were made", относительно очередного ближневосточного скандала на тот момент...

а вообще, вполне согласна.
хотя мне лично оба нравятся, русский в большой степени именно за свободу, а английский за минималистичную выразительность :)

[identity profile] greya.livejournal.com 2006-04-26 03:44 am (UTC)(link)
ps
по-поводу отношения языка и менталитета, есть такая фраза "correlation is not causation", в том смысле что корреляция ещё не есть причинно-следственная связь.