dashkazdes: (rot)
dashkazdes ([personal profile] dashkazdes) wrote2006-04-24 03:34 am
Entry tags:

психосемантика

в английском языке нет слова "нельзя".
подумай об этом 5 минут.

[identity profile] dashka-zdes.livejournal.com 2006-04-26 02:57 am (UTC)(link)
большое спасибо за такой подробный ответ.
мне кажется, тут все дело в разнице подходов. если подходить с точки зрения "можно перевести без потери смысла" - да, согласна полностью.

меня, скорее, интересует как раз то, что связано со структурой предложения. в русском языке гораздо более богатые возможности для безличных высказываний. в принципе, по речи человека на слух довольно легко определить локус контроля по употреблению глаголов. русская разговорная речь легко может обойтись без субъекта действия, и даже без глаголов.
в английском, конечно, есть пассивный залог, но ту степень безотвественности, которую позволяет русский язык, по-английски изобразить невозможно. по-моему, так.

[identity profile] greya.livejournal.com 2006-04-26 03:18 am (UTC)(link)
:)
Рональд Рейган в штатах хорошо известен своей фразой "mistakes were made", относительно очередного ближневосточного скандала на тот момент...

а вообще, вполне согласна.
хотя мне лично оба нравятся, русский в большой степени именно за свободу, а английский за минималистичную выразительность :)

[identity profile] greya.livejournal.com 2006-04-26 03:44 am (UTC)(link)
ps
по-поводу отношения языка и менталитета, есть такая фраза "correlation is not causation", в том смысле что корреляция ещё не есть причинно-следственная связь.